Parce que des fois, vous voulez juste savoir si c'est bon ou pas...
Ce site vous offre des critiques de films "à la Twitter", c'est à dire en 140 caractères maximum. Elles sont donc simples, efficaces et droites au but. De nouvelles critiques sont ajoutées chaque jour. N'hésitez pas à commenter et suivez les mises à jours sur Twitter. Nous avons aussi une page Facebook.
Pour la liste alphabétique complète des critiques, cliquez ici.
140 caractères sur... Les traductions
"T'as pas une gueule de porte-bonheur..." -est la phrase finale du film Predator (1987) en français. La phrase originale est "You're one ugly motherfucker..." dont la traduction plus juste serait: "T'es laid comme un enculé de ta mère".
Elles dénaturent les films et nous privent du jeu des comédiens ainsi que des directions du réalisateur. Les sous-titres, il n’y a que ça...
Malheureusement trop de gens n'aiment pas lire les sous-titres. Mais c'est effectivement ça qui peut sauver un film! La traduction de ta citation ne devrait pas plutôt être: " T'es laid comme un enculeur de mère..." ??
C'est là tout le problème de traduire un film... certaines expressions n'existent pas dans toutes les langues. Et dans ce cas précis, « enculeur de mère » n'est pas une insulte qu'on entend fréquemment... Et ça ne fait que renforcer mon point : c’est déjà assez difficile de traduire directement certaines expressions, imaginez maintenant en trouver une qui est syncro avec les lèvres de l’acteur à l’écran! Pas pour rien que la plupart du temps c’est complètement nul.
pire exemple: dans "Blazing Saddles", Cleavon Little, clairement noir, se faisant tenir par l'oreille par Gene Wilder comme appât pour des méchants Ku Klux Klan: "Were da white women at?"
Traduit par: "Où sont les femmes blanches que je les viole".
Malheureusement trop de gens n'aiment pas lire les sous-titres. Mais c'est effectivement ça qui peut sauver un film!
RépondreSupprimerLa traduction de ta citation ne devrait pas plutôt être: " T'es laid comme un enculeur de mère..." ??
C'est là tout le problème de traduire un film... certaines expressions n'existent pas dans toutes les langues. Et dans ce cas précis, « enculeur de mère » n'est pas une insulte qu'on entend fréquemment... Et ça ne fait que renforcer mon point : c’est déjà assez difficile de traduire directement certaines expressions, imaginez maintenant en trouver une qui est syncro avec les lèvres de l’acteur à l’écran! Pas pour rien que la plupart du temps c’est complètement nul.
RépondreSupprimerpire exemple: dans "Blazing Saddles", Cleavon Little, clairement noir, se faisant tenir par l'oreille par Gene Wilder comme appât pour des méchants Ku Klux Klan: "Were da white women at?"
RépondreSupprimerTraduit par: "Où sont les femmes blanches que je les viole".
Wow... Jamais écouté Blazing Saddles en français et je pense bien que je ne le ferais jamais non plus...
RépondreSupprimer