Parce que des fois, vous voulez juste savoir si c'est bon ou pas...

Ce site vous offre des critiques de films "à la Twitter", c'est à dire en 140 caractères maximum. Elles sont donc simples, efficaces et droites au but. De nouvelles critiques sont ajoutées chaque jour. N'hésitez pas à commenter et suivez les mises à jours sur Twitter. Nous avons aussi une page Facebook.

Pour la liste alphabétique complète des critiques, cliquez ici.

140 caractères sur... Les traductions

"T'as pas une gueule de porte-bonheur..." -est la phrase finale du film Predator (1987) en français. La phrase originale est "You're one ugly motherfucker..." dont la traduction plus juste serait: "T'es laid comme un enculé de ta mère".
Elles dénaturent les films et nous privent du jeu des comédiens ainsi que des directions du réalisateur. Les sous-titres, il n’y a que ça...

4 commentaires:

  1. Malheureusement trop de gens n'aiment pas lire les sous-titres. Mais c'est effectivement ça qui peut sauver un film!
    La traduction de ta citation ne devrait pas plutôt être: " T'es laid comme un enculeur de mère..." ??

    RépondreSupprimer
  2. C'est là tout le problème de traduire un film... certaines expressions n'existent pas dans toutes les langues. Et dans ce cas précis, « enculeur de mère » n'est pas une insulte qu'on entend fréquemment... Et ça ne fait que renforcer mon point : c’est déjà assez difficile de traduire directement certaines expressions, imaginez maintenant en trouver une qui est syncro avec les lèvres de l’acteur à l’écran! Pas pour rien que la plupart du temps c’est complètement nul.

    RépondreSupprimer
  3. pire exemple: dans "Blazing Saddles", Cleavon Little, clairement noir, se faisant tenir par l'oreille par Gene Wilder comme appât pour des méchants Ku Klux Klan: "Were da white women at?"

    Traduit par: "Où sont les femmes blanches que je les viole".

    RépondreSupprimer
  4. Wow... Jamais écouté Blazing Saddles en français et je pense bien que je ne le ferais jamais non plus...

    RépondreSupprimer